Friday, November 30, 2012

MOMA's New Collection, and Why Video Games are like Books

Today MOMA announced that it is collecting video games as examples that "emphasize not only the visual quality and aesthetic experience of each game, but also the many other aspects—from the elegance of the code to the design of the player’s behavior—that pertain to interaction design". 
I always imagined Mario shaking his fist at the horribly mysterious plumbing design. "What is this!"

It's a super neat idea. Video gaming started as a subculture that hasn't always gotten a good wrap, so it's refreshing to see MOMA take off the cranky pants and celebrate a genre of art and entertainment that's defined a generation, so much so that there is already nostalgia for the good old days of 8 bit gaming (and music). 

Design is a great lens to categorize video games under, and I can't wait to see them put together the final exhibit, which I would expect to have an online exhibit counter part. As excited as I am at their recognition of video games as legitimate piece of art, I'm not holding my hopes high for how they put together the exhibit. I imagine it so far to resemble the video game consule set ups at Best Buy where everyone huddles around the one or two games available to play. It seems like it would be pretty lame, to be honest, to just have pods of video games available to play and "emulations" of tetris floating around. 

MOMA has an opportunity to make video games really interesting to non gamers by examining how design changes for different age groups and demographics. Video games can be essentially viewed as art by demographic - meaning that the art and aesthetic is primarily driven by the target audience, e.g. adolescent males, children 3-5 years old, teenagers, young adults, or all ages. I would be super interested in seeing how game designers shed their opinion on it, how they make decisions, how they develop games, in addition to seeing the finished product. I'm sure this could be a whole exhibit in itself. If design is conceptualized as an inherent relationship between designer and user, it would be nice to see video games from both sides of the fence. 

Though I could never get to be good neighbors in Sim City.


I'm not a huge gamer, but I do have a special place in my heart for specific video games and consules - SEGA, Sonic the Hedgehog, Super Mario Brothers, Mario Kart, Sim City, Kirby, Gameboy - each represents a specific time and place in my life. One of the reasons why I fell in love with video games (and dreamed of being a "professional" video game player at the age of 8), is because they tapped into the same reason why I love books. I don't think it's an accident that video game cases line up perfectly on a bookshelf. Reading and playing are essentially the same mental process of exploring, dreaming, imagining. They are both wonderful exercises in understanding what it means to be in another character's shoes. They are both eerily similar in how a person can get sucked in and detach oneself from the "real world" until the problems in each narrative are resolved. In each, the user/reader is transported to different worlds, play various roles, and develop an emotional stake in finishing the story. Part of the frustration, and fun, of video games was that as a player, we had to rescue the princess, we had to defeat the boss, we had to collect all those coins because otherwise we couldn't advance in the narrative and achieve that well deserved sigh of satisfaction of getting to The End




Tuesday, November 29, 2011

The Day Jobs of Writers; and, Rejection Letters




The Atlantic has a wonderful post on what writers did when not writing, which is basically, earning a living. Anne Sexton was a fashion model. Sylvia Plath was a receptionist. Kafka was a legal secretary. It's a nice reminder that being a writer isn't a career, but a way of life.

If you're like me and have a soft spot for biographical criticism, the Atlantic also has a neat list of the rejection letters successful authors have received. Even Ursula LeGuin and Kurt Vonnegut had to roll with the punches!

Carry on!

Wednesday, November 16, 2011

Smart Links 11/16/11


If only I could train my dogs to tap dance for food! (Thanks, JC!)

So, what if your wedding venue burned down the night before? O_o (Thanks, PB!)

Elizabeth Taylor in Iran. (Thanks, BH!)

Did the NYPD tip off the NYTimes about the Occupy Wall Street eviction? Good questions from the readers of Naked Capitalism.

Yup, the NYPD are not above pepper spraying the small dogs of OWS.

In other news, Pope says pedophilia used to be normal in the olden days. #Rationalization/LifeFail

The idea of donors and couples selling/buying eggs based on ethnicity is incredibly creepy.

Also in the world of reproduction, researchers say the biological clock ticks for men too.

Friday, November 11, 2011

Can Xue's "Vertical Motion": It's Awesome

The short story genre is hard to master. Many try, and many fail in crafting the perfect short story. It is, in some ways, a more challenging genre to work with than say, a novel. Short stories demand brevity and complexity, and unlike novel writers who have the luxury of time and page count in developing thoughtful characters, the short story author must define the narrative stakes quickly, compellingly, all the while maintaining and cultivating the reader’s sense of investment. And then of course, there are short story collections where only a few of the stories truly shine; with the strongest stories book ending the collection, a reader may be forced to wade through the chapters in the murky middle, wondering if it’s better (and less of a crapshoot) to just skip to the end.

If you’re reading a good but not great collection, maintaining the momentum to read it front to back is something of a rarity, an accomplishment not unlike making it to the gym everyday for a month. It requires stamina, interest, and willpower to keep turning the pages, so it seems to me that reading short stories more often than not turn into a test of endurance, rather than an exercise in willful enchantment.

But not so in Can Xue’s dazzling new collection, Vertical Motion. As far as short story collections go, this one displayed a consistent craftsmanship, and the wonderfully rich translation by Karen Gernarnt and Chen Zeping nicely reflects the poetic minimalism that defines Can Xue’s dream like style. Every story is startling. Every story is seductive, bewitching, restless. Every story is worth it.



Vertical Motion, a collection of short stories from the Chinese author Can Xue, re-imagines the short story genre in this extraordinary new set of stories. Can Xue is a pseudonym for Deng XiaoHua, a self-taught woman who lost the opportunity for a high school education thanks to the Cultural Revolution. So, she devoured classic literature as a child, particularly Russian literature and Western classics. Today, she is considered one of the most experimental writers in the world. Her moniker, Can Xue, is a thoughtful pun, meaning the dirty snow that will not melt and also, the purest snow on a high mountain.

Her stories are ruthlessly consuming, bordering on the fringe of frightening. Although her stories are informed by familiar settings of an older China, they do not immediately read as postcolonial commentaries, which is refreshing given the lingering postmodern question of whether all “third world literature” are national allegories. Instead, the collection delves deep into each protagonist’s psyche; very little of the plot, if any, is ever resolved. Although they can be allegorically, they generally refuse to be distracted by the political and cultural baggage of China’s tumultuous history. Instead, her stories are precise and intense, open in its layers of meanings.

The surreal strangeness of her stories makes it slippery to characterize or categorize her work. Magical realism? Experimental? Classical realism? Although they clearly possess paranormal attributes, it’s unclear if the unrealistic events in the story – a stairwell that disappears, a demonic owl, roses that bloom underground – are actually happening, or if they are a reflection of the protagonist’s troubled psyche. Her stories deal with old themes in new ways – mobility, aging, the other, death – leading readers down dark, spectacular roads.

It has been said that Can Xue represents a “new space” for literature, but she herself refutes this claim. Instead, she characterizes her work as “soul literature”: in a recent essay, she writes, “I do not tell plane stories; I tell stereoscopic stories. …. when we are reading, we should regard a work as a medium that can start the a priori ability—an ability for prior direct-viewing in our soul. We use the work to stimulate that ability, and let the structure of time and space in our heart appear. Then we use the direct-viewing to watch the beautiful scenery in the work that belongs to oneself at last.”

This collection definitely offers a subtle set of stories that peer into the troubled souls of its characters. These stories explore the vexed, yet necessary relationship between self and other. Reading them is like entering a room of broken mirrors – her stories fracture, disorient, and disrupt, often inducing the protagonist’s psyche to slip and tumble towards an ominous rabbit hole. Can Xue’s uncanny ability to effortlessly de-center and disturb her characters down to their very core is why these stories take on an unnatural, if not chilling tone – after all, what else is more frightening than the inability to see oneself as oneself, as a whole person?

The narratives draw upon on ghostly figurations in distorting the boundaries between the natural and supernatural, creating the sense of a lush, albeit troubled hallucination. In one of the first stories, “Red Leaves”, Gu, an ailing teacher, hears that a fellow patient has inexplicably called out his name as he leapt out the window. While looking at the reddening maples outside, he wonders why a non-terminally ill patient would commit suicide.

One red leaf floated in the air about the forest of his thoughts – a forest that was totally bare, for it was winter now. Gu had been considering a question for several days: Did a leaf start turning red from the leafstalk, the color gradually spreading throughout he entire lead, or did the entire lead gradually turn from light red to deep red? Before falling ill, Gu hadn’t observed this phenomenon, probably because he missed the chance every year. In front of his home were hills were maples grew. But it was only after he fell ill that he had moved there.
After the cleaning woman left, Gu bent his legs and lightly massaged his distended belly. He thought: perhaps one’s body is most vibrant when one’s disease reaches its last stage. His poor liver, for instance, must have reached this stage.

The red leaves that mark the progression (or perhaps regression) of Gu’s investigations ultimately take on intricate layers of meanings, suggesting not only a final moment of vibrancy before death, but a lurid red trail towards a long forgotten buried guilt. Death looms in every room in the hospital as it does on every page of Gu’s story. Yet death is treated not as a final destination, but as a form of catharsis. There is the insinuation that his encounters with death are in fact encounters with his lost memories. In his old age, Gu is depicted as having lost his most precious memories, and this loss catalyzes a subconscious search into his own past. The reader sees how the hospital itself slowly transforms into a psychological map of Gu’s interior self, and much like Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher, the disinfected hospital, its rebellious patients, whispering doctors, and ghosts, become a reflection of Gu’s tormented subconscious. Alternatively, Can Xue leaves the hospital and its people as an open question in whether they function as a totalizing force of alienation and difference, an other to Gu’s sense of self.

And like the unnamed narrator in Poe’s short story, Gu is only vaguely aware of the true nature of those he meets on the hospital’s higher levels. As he makes his way towards the ninth floor in search of strange “cat sounds”, he encounters an increasingly unnatural series of characters. From the eerily quiet lady disinfecting the rooms, to the crazed patient attempting to escape the hospital, it’s not clear if Gu is ascending or descending into the spiritual realm.

Gu ultimately comes across Ju, a specter of one of his favorite students. Cloaked in black robes, Ju appears wearing a Chinese opera mask and excitedly exclaims himself to be the “one who jumped into the icy river to save someone. Have you forgotten?” It’s an ominous introduction, and Gu finds himself unable to ask how Ju died, his afterlife, about what he has seen and where he has gone. Instead, they lie on a hospital bed together for awhile, taking naps. As the red leaves continue to fall, Gu finally witnesses a moment of truth he cannot understand, compelling him to flee to his room on the fifth floor to the “drowsy” smell of Lysol. The red leaves serve as a visual ticking clock, ominously counting down to Gu’s impending death, an ultimately vibrant transformation, or transcendence, of life.



The question of whether characters are participating in a kind of vertical movement extends throughout the entire collection. In the titular story, “Vertical Motion”, worm like creatures live a stagnant life until one of them decides to burrow upwards towards the surface, where he resolves to never forget his “kindred in the dark”, and in “Village in the Big City”, a man visits an old uncle who lives in a skyscraper with disappearing stairs. Can Xue uses movement as an ironic trope as usually nothing changes in her stories. People stay in the same places, go in circles, or turn inwards. Yet the flatness in plot belies the intense internal movement of her characters. By the end of each story, the characters sense some meaning has accrued in their circular journeys, even though it’s not always completely clear or understandable. The ending of “Village in the Big City” captures this extended sense of estrangement. The protagonist, confused as to why his uncle had called his nephew ugly, and why his gaze upsets others, leaves shaken, albeit “enriched”. After setting off from his house to visit his uncle, he ultimately comes home musing on the day’s peculiarities and suprises. “I transferred to another bus and went home. The first thing I did when I went inside was to see if the small mirror was still under the pillow. It was. I looked in the mirror several times. Nothing was wrong. I sat at the table and recalled today’s adventure. I felt that my innermost being had been substantially enriched.”

It’s a captivating notion – after all, aren’t all stories a kind of “small mirror” of ourselves? We read fiction to get into the heads of others, to get into our own, and when the task is done, we leave as changed individuals, even though the change isn’t written on our faces. That change, progression, movement, only becomes apparent in how we see ourselves, see others. Can Xue sets up these stories as a mirror to not only reflect the character’s souls, but the reader’s “innermost being” as well; what is ultimately reflected (or deflected) is an alienated, or enriched, image of ourselves.




The collection ends on this note with "Papercuts", an unnerving portrait of a desperate housewife. Mrs. Yun, a hardworking woman, feels increasingly alienated from her gloomy husband and cold daughter. She does her best to fulfill her maternal duties but becomes frustrated by her family’s lack of emotional support. She cannot determine if their lack of affection is due to the fact that her family is simply uninterested in her, or if it is because she “was only dimly aware of their worlds.” As she laments her family’s caustic nature, a gigantic owl with “round eyes” like “demonic mirrors” begins stalking her. Mrs. Yun grows terrified of the massive owl staring at her at all hours, so one night, she asks her husband to shoot it.

Now Mrs. Yun was sitting in the doorway, stitching soles for cloth shoes, and the gigantic bird was in the tree across from her. The afternoon before, it had pecked a piglet to death – a tragic scene. Mrs. Yun reminded her husband of her father’s hunting rifle. Mr. Yun took the gun in his hands, looked around for a long time, and then put it down again. He said stiffly, “It’s useless.”

“Why? Why?” Mrs. Yun said impatiently, “Nothing’s wrong with this rifle. Last year, Yun Bao killed a lot of wild rabbits with it. It’s a good rifle.”

“Is this a wild rabbit?” Mr. Yun roared fiercely.

“Then, what do you think it is? It’s going to do us in.” Mrs. Yun was furious.

“It is – it is – bah!”

Mr. Yun went to the kitchen and started the fire.

Mrs. Yun’s eyes blurred as she stitched the soles. It was as if the end of the world was coming. It took a long time for her to compose herself. She saw Wumei walk past the ditch with a basket on her arm. She was cutting pig fodder. She wasn’t the least but afraid, nor was she concerned about the family’s losses. This child was a little callous. Whenever she told her anything, she said the same thing. “Just ignore it.” … As a housewife, she knew she couldn’t make the decision in such a serious matter. She could only worry. When she looked again at the owl, it seemed bigger: It looked like a tiger sitting there.

Mr. Yun’s fierce dismissal of his wife’s fear is cruel, almost vindictive, and Wumei’s suggestion to simply “ignore” whatever troubles her mother comes off as ruthless. Their complete disregard towards her emotional distress points towards Mrs. Yun’s effacement not only to them, but to herself as well. She internalizes her inability to “make the decision in such a serious matter” as a consequence of gender roles, fostering her frustration in remaining a passive object in the decisions of others, a prey waiting to be devoured.

The lack of connection between her and her family lend to her sense of profound invisibility, and this is perhaps why Mrs. Yun fears the owl – it is the only creature who sees her, fixes her in its relentless gaze, and this induces a shock and fear of encountering herself for the first time. Mrs. Yun yearns for her family’s recognition even as she finds herself dismantled by the penetrating gaze of the owl. The other’s gaze, in its capacity to configure and disfigure a person’s psyche, is masterfully explored through Mrs. Yun’s unhappy family life, and Can Xue manipulates this familiar dialectic by granting Mrs. Yun’s invisibility with unpredictable consequences.

As Mrs. Yun becomes increasingly psychologically and emotionally invisible to her family, she begins to see characters that remain invisible to others. They reveal themselves only to her, including her schoolgirl crush, yet it becomes unclear if these apparitions are hallucinations, ghosts, or a psychological self defense mechanism produced by Mrs. Yun’s desperate ego. The narrative begs the questions: whose gaze do we crave for more? How does it configure or disfigure our conceptions of self? Mrs. Yun’s encounters with the ominous owl, invisible characters, and the stony glares of her family lead the reader to consider whether these gazes are all equal in importance, or whether certain ones are more disastrous, or rewarding, than others.

“Papercuts” is emblematic of the kind of satisfyingly pithy plots that animate Vertical Motion. Can Xue is a master of teasing the border between monstrous and magical, the familiar and strange. Every story is worth the thought and time of the reader. The surreal aesthetics of each story gleam with narrative precision, and they will cut you to the core.


Tuesday, November 1, 2011

Happy Halloween from Theory Dogs!

We here in New York were treated ::ahem:: to an early snowstorm over Halloween weekend. It turned out to be a great though, as the dogs and I hunkered down to some good movies, spooky books, and popcorn. Naturally, we couldn't last the whole weekend without a treat, so I tricked the dogs into having some ice cream. Ok, it was more like tricking them into wearing paper ice cream cones, and I made sure they got some delicious dog treats for it! Kuvi is already pontificating the ramifications of dessert deception.


"I am a frozen treat, but am I frozen inside?" Oh, gloomy Kuvi, how does she manage her existential angst?

On the other hand/paw, Kaila toughs it out for the peanut butter cookies.


"I hate this. Maybe closing my eyes will facilitate the treating process." ::squint::

Happy Halloween from Theory Dogs!

Friday, October 21, 2011

Smart Links 10/21/11


This awesome hammock boat is courtesy of the kiddos at UC Davis. Happy Friday, folks!

I saw this fierce set of talons yesterday. Inquire on Mulberry Street, NY, in case you've lost an alligator foot.

Who killed Che?

Forget Ironman. Aspire to overcome the Death Race, a 45 mile course that involves crawling under barbed wire, lugging bags of pennies, and chopping wood. Pw to view the video is: run.

Victor LaValle, a judge for this year's National Book Award, talks smack in response to Laura Miller's Salon article on why the NBA is now irrelevant in literature.

Knit a sweater. Save a penguin. Seriously.

Oh, Canada - only in your lovely country would Occupy Wall Street protesters and policemen have some old fashioned fun with water guns.

When you "Like" a company on Facebook, it could drive up its stock, according to a Pace University/Famecount study.


Friday, October 14, 2011

A Review of Xu Bing and Square Word Art

What I love about language
Is what I love about fog:
What comes between us and things
Grants them shine.

- "Fog Suite", Mark Doty


This fall, the Wallach Art Gallery is showing a fantastic collection from Xu Bing, one of China’s most prominent contemporary artists. Despite the growing number of talented Chinese artists exhibiting internationally, Xu Bing’s work stands out for its provocative meditations on language. Using calligraphy, Xu Bing questions the possibilities and limitations of language and its writing systems. Within language, we invest all our cultural norms, expectations, politics, and histories, and Xu Bing plays with these linguistic systems of signification to astonishing effect.

Entitled “Square Word Art Calligraphy”, the exhibit provides an expansive survey of Xu Bing’s square word art, a style of writing which he invented. Using Chinese stroke patterns to create English letters, Bing transforms English words into Chinese doppelgangers. English letters are compacted into a square, and are made to resemble Chinese characters. They are best read top down and left to right, similar to how Chinese characters are typically written. Those who read Chinese may recognize similar stroke patterns in the words but are unable to read the word; those who read English may dismiss it as unreadable (which at first, very much seems so). The mutual sense of estrangement and then re-familiarization in reading square words provides a provocative window in testing linguistic boundaries.




In case you can’t see the English letters, here’s my nifty tracing of the words. (Hint: It's supposed to read, Square Word, Xu Bing.)




Square Word art calligraphy is an artistic sleight of hand. It is a play on not only linguistic, but cultural expectations. I went to an artist talk with Xu Bing several weeks ago, and he explained that when he paints square words, he is not sure if he is writing English or Chinese. He compared the process to that of an arranged marriage, except the spouses purposefully don’t match. In contextualizing his work, Xu Bing was an unexpectedly thorough speaker, covering extensive ground from the Cultural Revolution, China in the 80s, the effect of Western art in China, the stunted art scene in cosmopolitan Chinese cities, and his time in New York with Ai Wei Wei.

Bing, a bit bookish with his wavy hair and round glasses, was born in Chongqing and lived in New York in the 90s. In 2008, he was appointed the vice president of the China Central Academy of Arts and is now based in Beijing. His first major work was “Book from the Sky” (天書), a mammoth compilation of books, scrolls, and paintings written in a Chinese looking script that Bing invented. The script was created to resemble Chinese characters, but was in fact devoid of any meaning. In creating a set of signifiers with no signified, the piece suggested that the Chinese government had evacuated all culture and meaning from society, leaving only a fictitiously legible memory of its past. The evacuation of meaning from textual characters implicated the use of the Chinese writing system as a source and medium of political power. Perhaps unsurprisingly, Xu Bing left for the United States shortly after the piece was shown in Beijing.

This is Xu Bing's "Book from the Sky".




Over the years, Xu Bing has created a stunning portfolio of calligraphic and sculptural pieces. He is perhaps most well known for his square word art, which the Wallach Art Gallery surveys extensively in this new exhibit. The first gallery room is presented as a make shift tableau of a Chinese calligraphy room. There are low rosewood tables with rice paper booklets of calligraphy paper and tiny bottles of ink. Visitors are encouraged to sit down on the floor pillows or wooden seats in tracing Bing’s square word calligraphy with a brushes and ink. At the front, there is a blackboard with Bing’s alphabet written in chalk, next to an American flag. The television that’s on plays an educational video of how to write calligraphy, in which the woman’s emotionless voice serves as a sad substitute for a live teacher.




Past the initial classroom setting, the visitor is invited to read Xu Bing’s square word art as best they can. In the neighboring space, expansive paintings hang over the walls, and it becomes clear how easily it is to see these words as Chinese writings. Xu Bing noted during the artist talk that he noticed how children seem to have the easiest time reading the words. He attributes this to the fact that as people grow older, they become entrenched in fixed notions of culture, ethnicity, and language, and it becomes increasingly difficult to see the world in a new way. This ability to see past typical, if not stereotypical, markers of culture and language is one which the Australian government assesses, as they recently contacted Xu Bing on using some of his work in an IQ test. And a first glimpse at his square word calligraphy is indeed an exercise in expanding one’s cultural expectations of legibility. The visual similarity to Chinese can be jarring for the English speaker, but the moment of semantic understanding is one of victory and enchantment. Reading the words is like reading a puzzle; it can be equally frustrating and rewarding, but it is a lovely bewilderment.


Here's Xu Bing's "alphabetic" guide to writing square words.





Although Xu Bings manipulates linguistic expectations, and indeed situates Chinese/English as an antithesis, it is important to remember that it would be inaccurate to understand Chinese and English as completely opposite forms of writing. The myth that Chinese is an ideographic system of writing is one imagined by early European travelers and repeatedly perpetuated by modern writers. Although Chinese did indeed originate from pictographs, don’t let the few remaining characters that vaguely resemble images (sun日, moon月, forest林) fool you! The vast majority of modern Chinese characters don’t resemble anything in particular. In fact, Chinese is in fact a phonetic system of writing, and if you ever had the chance to ask the prominent linguist John DeFrancis, he would say that there was never such a thing as an ideographic language. Moreover, the irony in square words is the fact that in the digital age, Chinese is an increasingly Romanized language through pin yin. Chinese is, like all others, an evolving language.




Want to try reading some? Here's Xu Bing's rendition of Robert Frost's poem, "After Apple Picking".


And here's an example of how Xu Bing transformed the letters y and z into a Chinese version.




The sense of satisfaction in reading the square words arises, in part, from the stereotype of inscrutable Chinese symbols. For those who cannot read Chinese, the moment of legibility is one of conquering the surfaces of un-readability. In juxtaposing English and Chinese, Xu Bing ostensibly creates, as mentioned earlier, a “marriage of opposites”, as English is commonly portrayed as an alphabetic writing system, whereas Chinese is described as an ideographic system of symbols. The over-romanticized distance between English and Chinese is an incredibly overworked binary, but the idea seductively persists. The luscious strokes of Chinese calligraphy are a compelling visual departure from the careful print of English letters. The square words, in their masked legibility, suddenly become readable, as if Chinese has somehow just dropped its maddening shroud of inscrutability.

But what, or who, are we reading in these square words?

Xu Bing renders familiar American/European writers into his disingenuous Chinese script. He paints poems from Yeats, Pound, Bob Dylan, and Robert Frost, in addition to writings from Chinese writers like Zhu Xi. In capturing Chinese and English speaking writers through this medium, Xu Bing’s work comments on how cultures engage in reading others. Xu Bing’s work in this form has sometimes been reductively cast as an east meets west moment, in which his art is seen to function as some kind of cultural broker. But it is definitely more than just a bland blend of languages. As an aesthetic play on Chinese and English words, these square words implicate more than language, but ethnicity itself, as one’s native language always implicates one’s ethnicity. The simultaneity of his work as part Chinese and part English points towards the familiar yet uneasy tension that many Asian Americans may be familiar with – that unsettling feeling that we are read first as ethnic others, and not ourselves.

The square words, despite all their quixotic romance, are not a reflection of some happy hybrid in the Western world. Instead, they are meant to alienate readers in their seemingly impossible legibility. After all, language is an alienating experience. It is one of the most common boundaries between us and them. This is perhaps the most obvious takeaway from the gallery. For English speakers, the rooms full of Chinese looking script are beautiful yet unreadable; for Chinese speakers, the words are familiar and yet meaningless. The sense of estrangement in reading the square words is not unlike the sense of estrangement in learning, seeing, or hearing a new language. However, square words, despite all their Chinese trappings, are clearly English words, and this important aspect suggests an act of deception. The words are copy cats, although it is unclear if they are mimicking English or Chinese. Are they English words masquerading as Chinese, or vice versa?




In considering Xu Bing’s square words in this way, we see how writing systems quickly take on the loaded baggage of ethnic encounters. The play on linguistics is a play on cultural expectations, of being mis-read as some other. I bring this up because the square words remind me in many ways of recurring issues affecting Chinese Americans and Asian Americans. For Chinese Americans, as in often seen in other ethnic groups in Western societies, fidelity to one’s “original” ethnicity (or ancestry) often functions as a litmus test for how authentically ethnic one is. Yet they are often caught in a double bind: they are either not Chinese enough (twinkie, banana, sell out) or they are too Chinese (ESL kid, perpetual foreigner). In both cases, Chinese Americans must mimic Chinese or American sensibilities and play their parts convincingly in order to successfully inhabit both cultures. Otherwise, they run the risk of becoming illegible altogether in failing to be recognized by their Chinese or American communities.

Like the square words, Chinese Americans are semantically trapped between cultures. The term, Chinese American, refers to geographical boundaries, even though the generations of kids following the ongoing waves of Chinese immigration may have never been to China or Asia. With the fall of Orientalist studies, ethnic studies became regional studies, but the seemingly innocuous ethnic qualifier via geography carried with it its own set of issues – namely, that the very term/category of Chinese American imposes an obligation to live up to that name, a dilemma which speaks to the heart of why bi-cultural Americans often feel so conflicted in their identities. This (sometimes) hyphenated term, Chinese American, demands that those who categorically fall in its camp must demonstrate and mimic ethnicity precisely because of this semantic, geographic tie. The square words, like hyphenated terms within identity politics, demonstrate a kind of purgatorial space, a stressed connection that seeks to sustain tenuous links to an ancestral place and the current situation. This underlying tension, the subtle demand that hyphenated Americans perform their ethnicity, points towards one last thought: that Chinese Americans, in failing to fully occupy their “Chinese-ness”, are always copies of the original Chinese person in China, that the Chinese who are born abroad are mere look a-likes and never the real thing.

Xu Bing was born and raised in China, yet his work speaks to many issues propelling ethnic studies. He animates the tension between cultures, languages, and semantic signifiers to beautiful effect, radically transforming the form of a language to the contours of another. In seeing Xu Bing’s work, it becomes clear how the grammatical you and I are literally built into language.

Language is an opening; it is a barrier. It is a far off place; it is home. In these beautifully disingenuous square words, we see phantoms of the other, moving, hiding, dancing through language.